Over mij

Carmen Bijleveld Langendam

Beëdigd Tolk Spaans en Beëdigd vertaler in de Franse en Spaanse Taal, specialisatie economisch en juridisch vakgebied.

Eigenaar Concept Tolk & Taal.

Mijn naam is Carmen Bijleveld Langendam. ​Ik ben een Nederlandse met een Spaanse voornaam. Dit in combinatie met mijn ‘Spaanse lengte’, zorgt nogal eens voor verwarring. Zo werd ik tijdens mijn rechtenstudie in Spanje door de Hoogleraar bits toegesnauwd: ‘Ik weet niet wat vreemder is, uw voor- of uw achternaam! ​Feitelijk had de wijze man wel gelijk: ‘Het is maar net vanuit welk perspectief je het bekijkt!’ ​Als Nederlandse heb ik met veel plezier in België, Frankrijk en Spanje gestudeerd, gewerkt en gewoond en ik voel mij in deze landen ook helemaal ’thuis.’

​Een te krap jasje

​Ik ben dol op afwisseling, gezelligheid en communicatie. Daarnaast heb ik een drang om anderen te begrijpen maar ook om begrepen te worden. Als kind merkte ik ten aanzien van ‘communicatie’ al snel twee dingen. Ten eerste dat woorden vaak tekortschieten en aanvoelen als een ‘te krap jasje’. Dit kon dan nogal eens uitmonden in ruzie en onbegrip. Dan verzuchtte ik: ‘Konden wij maar communiceren met gedachten, dan was er minder miscommunicatie en ellende.’ Die gave had ik niet dus zat er niets anders op dan mij te verdiepen in de boodschap achter de woorden.

Prachtige Franse leenwoorden

Ten tweede merkte ik dat Nederland gezien haar bescheiden geografische omvang toch wel heel erg veel ‘buitenland’ had. Het leek mij vreselijk om in een land te zijn waar je niemand verstaat. Dat zal vast mijn interesse in talen aangewakkerd hebben. IJverig kakelde ik de buitenlandse nieuwslezer(s) op de radio na en zong ik Franse chansons of Duitse liedjes mee. Met het Duits is het nooit iets geworden maar het Frans bood met haar prachtige leenwoorden als ‘​trottoir,’ ‘urinoir,’ ‘bidet,’ ‘bureau,’ ’paraplu,’ etc. toch aardig wat aanknopingspunten. In de skilift in Italië bleken Franse werkwoorden een enorme uitkomst want met een paar verbouwinkjes kon je daar toch aardig wat Italiaans mee spreken. Manger werd mangiare, chanter cantare, en parler parlare. Alles verbouwde ik enthousiast om maar niet ‘niet’ te kunnen communiquer ofwel comunicare! Vanuit de lift hoorde ik nog iemand op de piste zeggen: ​‘Allora una ora fa sessanta minuti!’ Dat klonk als een klok en klopt als een bus dus adopteerde ik dit handige ‘stopzinnetje’ en gooide het eruit als ik even niet wist wat ik moest zeggen.

‘Iets’ met rechten en talen

Na de Middelbare school wilde ik dan ook ‘iets’ met rechten en talen studeren. Het werd de opleiding Tolk-Vertaler (Frans en Spaans met als specialisatie juridisch en economisch vakgebied) aan de Rijkshogeschool Maastricht, tegenwoordig Hoge School Zuyd. In het derde jaar combineerde ik deze opleiding met het eerste jaar rechten aan de Universiteit van Salamanca. Toen ik in Maastricht afgestudeerde, combineerde ik de Rechtenstudie in Spanje met de studie ‘Beleid en bestuur der Internationale Organisaties’ aan de Rijksuniversiteit Groningen. Na werkervaring opgedaan te hebben bij de Europese Commissie, in de particuliere ​woon-zorgsector en met ​het geven van advies bij wonen of zakendoen in Frankrijk en Spanje, heb ik in 2019 de opleiding tot Gerechtstolk Spaans gevolgd en afgerond: een prachtige combinatie van de Spaanse taal met strafrecht. Bekijk ook mij uitgebreide CV.

Iedere dag weer een Feestje!

​Mijn werk is nooit saai. Het is iedere dag weer een feestje! Het is heerlijk om steeds weer met andere klanten en onderwerpen bezig te zijn en nieuwe locaties te bezoeken. De afwisseling, en zeker het contact met Spaans- en Franstaligen maken dit werk zo ontzettend leuk en boeiend.